Тема: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

Уважаемые, скажите пжлста технический (геодезический) перевод таких слов как:
adjustment
alignment
traverse
sideshot
................Da Xiexe!!!

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

"пжлста", приблизительно так:
adjustment-уравнивание
alignment-ось
traverse-ход
sideshot-пикет

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

Спасиб,
а вот тогда
centerline - what is it? Я ее воспринимал ее как ось, а она не ос.....?  ;(
ПриМного благадарен.

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

По всей видимости
Alignment - это трасса сооружения (типа автодороги) со всей совокупностью элементов по ширине (полотно, обочины, тротуары, откосы, кюветы...)
Centerline - это осевая линия
Sideshot - точка сбоку от теодолитного хода

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

Уточняю:
Sideshot - висячий пикет;
Alignment - ось трассы;
Centerline - ось полотна.
Значение Alignment лучше всего видно, если рассматривать проектирование трубопроводов. Есть Alignment - ось трассы и есть Pipe run - ось трубы, которых, кстати, может быть несколько в одном и том месте Alignment, т.е. идти они будут параллельно на различных расстояниях от Alignment.

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

Здравствуйте. А можно продолжить выспрашивать грамотный технический перевод? Я сам программист, работаю для дорожников. Не хочется оказаться в роли глупых переводчиков для АвтоКАДа, которые Zoom Extents переводят как "Масштабирование расширений". Помогите, please...
1. Daylighting
2. Stakeout Alignment
3. Slide Bearing
Продолжение следует...
... Может кто уже составлял что-нибудь врдое словарика? В НБАРС термины поотдельности имеются, а хочется корректного перевода.

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

1. По всей видимости, определение линии пересечения Вашей поверхности (типа откоса) с т.н. "дневной" поверхностью (например, существующей землей).
2. Вынос в натуру

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

Daylighting - я бы сказал, что это линия нулевых работ.

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

Daylight - дневная поверхность.

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

Некоторые термины с переводом содержатся в ГЕОДЕЗИЯ
ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
ГОСТ 22268-76
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО СТАНДАРТАМ
МОСКВА
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССР
только  не помню, наверное в стройконсультанте такая штука есть

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

Alignment - это пикетаж, говорю как дорожник. Причем пикетаж не только дороги но и любого линейного сооружения будь то трасса трубопровода, канала, или линии электропередач

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

Как дорожник дорожнику говорю: пикетаж это Station

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

В фирменном рук-ве пользователя по LDT сзади толковый словарь, а в русском - с переводом

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

"Англо-русский словарь по картографии,геодезии и аэрофото-топографии"
Составил Г.Л.Гальперин,под редакцией канд.тех.наук Е.М Поспелова.
Издательство"Советская энциклопедия"
Москва-1968г.

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

Alignment-совокупность всех характерных точек (PC (начало кривой), PT (конец кривой), PCC, , etc.) а также данные по самим кривым (радиус, длина etc. определяющих положение центральной линии (Centerline). Station- это точно пикет и ничто иное.

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

господа, а почему бы вам не воспользоваться интернет словарем - по мнению наших переводчиков он круче лингвы:
http://www.multitran.ru/

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

Словарик супер (сразу ушел в Фэйворитс), но словари не всегда достаточно полно и четко отражают суть категории в узкоспециальном ее понимании. А в точный перевод термина подобрать бывает не всегда просто, поэтому... учите дети английский но забывайте Русский.

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

Maxim пишет:

А в точный перевод термина подобрать бывает не всегда просто

Согласен - чтобы легко ориентироваться в буржуазной терминологии, необходимо буржуйские буки и статьи читать по этой теме ...

Re: Нужен технический перевод слов (adjustment, alignment, traverse, sideshot)

А как можно перевести "Feature Classes" (это относится скорее к aMap, но в aLand тоже ведь есть)
Сердцем чувствую что значит, но словами выразить не могу.
ЗЫ Словарик листал - термин понял, но как его можно использовать в конкретном контексте?
Я его перевожу как "Классы Особенностей" - насколько корректно?